Home > 고객센터 > 이용후기

입소문으로 일본까지 간 크린에이지. . .
크린에이지
2009-06-02
5535

안녕하세요。
 
오늘 여행 회사로부터 연락이 있어, 부산으로 정해졌습니다.
 
서울이라 龍仁에 가려고 생각하고, 지하철 1호선을 조사하고 있었습니다만 유감입니다.
 
부산에는 6월 4일과 5일에 묵고, 6일의 아침 일찍 비행기로 돌아갑니다.
4일의 저녁에 호텔에 도착하므로, 입금 해 5일에 호텔에 보내 주는 것은 무리이다고 생각합니다.
 
그렇지만 일본에서 불입하는 것은 귀찮아서, 나는 결정했습니다.
 
부산에 체재하는 기간에 3케이스 대금과 일본에의 우송료를 이체의 것으로, 일본에 보내 주세요. 24300원입니까?  합계 159300원으로 맞고 있습니까? 
 
불입하는 은행 계좌를 가르쳐 주세요. 
 
나의 주소를 씁니다. 
영어와 일본어가 씁니다.
 
〒635-0076 
나라현  야마토타카다시  오오타니 590-18 
 
야스다 카요자 
 

 
 
〒635-0076 Yamatotakada-shi, Nara Otani 590-18 
 
Kayoko Yasuda 
 

 
〒635-0076
奈良県 大和高田市大谷590-18
 
安田佳代子
 

 
inal Message ----- 
From: NTBASE 
To: hatoyome@m5.kcn.ne.jp 
Sent: Saturday, May 30, 2009 11:01 AM
Subject: Re: Re: Re: こんにちは


こんにちは.

旅行期間はどの位なりますか?

一ホテルで何日いらっしゃいますか?

ホテル職員にお金をくれながら私の銀行口座に入金を頼むとか銀行で振込みをなさっても良いです.

入金してくだされば到着するホテルに電話連絡後宅配に送って上げます. 振り込んだ翌日受けることができます.

日本で入金がほしければ 6月 1日に口座番号とその外必要なものなどをお知らせいたします.

日本で発送が可能です.

運送料は 1BOX 17700ウォン, 2BOX 22000ウォン, 3BOX 24300ウォンです. 韓国のウォンです.
 ちょっと変更されることができます.

ありがとうございます.


안녕하세요. 

여행 기간은 어느정도 됩니까?

한 호텔에서 몇일 계십니까? 

호텔 직원에게 돈을 주면서 저의 은행 계좌로 입금을 부탁하거나 은행에서 무통장 입금을 하셔도 됩니다.

입금 해주시면 도착하시는 호텔에 전화 연락 후 택배로 보내드리겠습니다. 입금한 다음날 받으실 수 있습니다.

일본에서 입금을 원하시면 6월 1일에 계좌번호와 그외 필요한 것들을 알려드리겠습니다.

일본으로 발송이 가능합니다.

운송료는 1BOX 17700원, 2BOX 22000원, 3BOX 24300원 입니다. 약간 변경될 수 있습니다. 

감사합니다.

 

 



--------------- Original message -------------
From : hatoyome@m5.kcn.ne.jp 
To : ntbase@ntbase.net
CC : 
Date : Fri, 29 May 2009 22:36:12 +0900 (KST), Fri, 29 May 2009 22:35:35 +0900
Subject : Re: Re: こんにちは 



안녕하세요
 
그렇습니다. 쭉 사용하고 있습니다.
 
언제나 사는 가게입니다만,  天(RAKUTEN)을 압니까?
 
일본의 인터넷 시장에서, 작은 가게나 개인이 참가해 팔고 있습니다.
 
스스로 구매해 팔고 있는 것입니까. 일본에서는 그 가게에서 밖에 보지 않습니다.
 
 
나는 비누의 상자를 보고 인터넷으로 조사해 메일 했습니다.
 
6월 4일에 한국에 갑니다만,
 
미스터리 투어로 매우 싼 투어입니다만 행선지는 서울이나 부산이나 제주도인가 아직 모릅니다.
 
6월 1일에 압니다. 호텔도 아마 압니다.
 
돈은 일본에서 불입할 수 있습니까? 
불입했던 적이 없기 때문에 모릅니다. 
호텔에 닿으면 기쁘겠습니다. 3케이스 갖고 싶습니다. 또, 일본에 보내 줄 수도 있습니까?  우송료는 어느 정도 드는 것입니까?
 
많이 질문해 미안합니다.
 
야스다 카요자
 
 
 
 
 
 
----- Original Message ----- 
From: NTBASE 
To: hatoyome@m5.kcn.ne.jp 
Sent: Friday, May 29, 2009 6:10 PM
Subject: Re: Re: こんにちは


こんにちは.
ずっと使った製品が社の製品でしょうか?
どうやって購入したんですか? どの業社を通じて購入したのか知りたいです.
品物は直接購買することができます.
韓のオヌドシを訪問しますか?
社は仁にあります. 入金をしてくだされば韓で泊まるホテルに宅配で送します.
一ボックスに 10個が入っています... 一ボックスに韓貨で 45000ウォンです. [ 1BOX (10piece) ] 
ありがとうございます.

 

 

 안녕하세요. 
줄곧 사용하시던 제품이 당사의 제품인가요? 
어떻게 구입하셨습니까? 어느 업체를 통해서 구입하셨는지 궁금합니다.
물건은 직접 구매하실 수 있습니다. 
한국의 어느도시를 방문하십니까?

우리 회사는 용인에 있습니다. 입금을 해주시면 한국에서 머무를 호텔에 택배로 발송하겠습니다. 
한 박스에 10개가 들어있습니다. 한박스에 한화로 45000원입니다. 
감사합니다.


--------------- Original message -------------
From : hatoyome@m5.kcn.ne.jp 
To : ntbase@ntbase.net
CC : 
Date : Fri, 29 May 2009 17:24:26 +0900 (KST), Fri, 29 May 2009 17:23:21 +0900
Subject : Re: こんにちは 



안녕하세요 Hunjin Seo씨。
 
대답 감사합니다。
나도 번역으로 메일 합니다。
 
 nano silver soap、일본에서 쭉 사고 있습니다. 가족 모두를 아주 좋아합니다!
 
그러나 일본에서는 가격이 비쌉니다。
 
1개 1만원이상입니다。
 
그래서 한국에 놀러 가므로 사고 싶었습니다。
 
가게에서 팔지 않아 유감입니다。
 
내가 직접 살 수 있습니까? 
20개 정도 갖고 싶습니다。
 
야스다 카요자
 
 
 
 
----- Original Message ----- 
From: NTBASE 
To: hatoyome@m5.kcn.ne.jp 
Sent: Friday, May 29, 2009 4:45 PM
Subject: Re: こんにちは


Dear Sir, 

Thank you for your email. 

Do you want to buy our nano silver soap? Have you used our soap?

You can buy it from only us directly. I'm sorry you can't not buy it in E-mart or a department store.

If you need any help please contact us again. 

Best regards,

Hunjin Seo

 

申しありません. 日本語ができません.

こんにちは. お問い合わせありがとうございます.
せっけんは社でばかり販します.
E-Martには購入することができません.

社で直接購入しなければならないです.
この文は日本語機を利用したんです.



--------------- Original message -------------
From : hatoyome@m5.kcn.ne.jp 
To : ntbase@ntbase.net
CC : 
Date : Fri, 29 May 2009 16:16:37 +0900 (KST), Fri, 29 May 2009 16:15:22 +0900
Subject : こんにちは 



こんにちは。日本からです。シルバ0攫?攫瘻?BR>韓V喉푸廐나?智챗튠非묫?
6月4日に行きます。E-MART にもありますか?
eYえてください。
よろしくお願いします。
 
安田佳代子 
 
 
 
 
 
글쓰기

감사합니다.
<Tip> 비누가 작아져 쓰기 불편하면요...